11月23-24日,著名翻译专家林巍教授应邀来校,为外语学院全体教师、英语专业全体学生作了题为《中华元素英译:探求最佳变通维度》两场专题讲座。林巍先生是澳大利亚籍华人、暨南大学翻译学院特聘教授、“韩素音青年翻译奖”评委、世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长。讲座由外语学院院长唐小云主持。
林巍教授以中华元素与中国元素的区别为切入点,从变通定义、变通维度、功能等值三个维度出发,就翻译需求得其维度中的最佳状态与在场师生进行了探讨。他提出中华元素有着特殊的内涵和变通的表达方式,“变通”不同于传统意义上的“衔接”,这一过程中除去语言现象外,更多的还是文化与思维问题。翻译不同于创作,但却需要“创造性忠实”,而最高境界的忠实则是收放自如的变通处理。为进一步说明翻译的特殊性,林教授现场列举了大量例句,并以习近平总书记2014年在文艺工作座谈会上讲话为实例,进行现场翻译与说明。此外,林教授还结合自身在国外生活、工作、教学十余年的经历与实践,与师生们分享了译者在汉英翻译中的思维与策略、问题与得失。
最后,唐小云对讲座进行了评述,并代表全院师生表达了对林教授的衷心感谢,鼓励全院师生加强专业学习,提高翻译水平和能力。
(文、图/外语学院 任怡 编辑/刘承云)