立即博备用网址_立即博赌场-游戏平台

图片

图片

您的位置:首页 >News>详细内容

News

Epidemic Prevention Regulations for Novel Coronavirus Pneumonia in Wenjiang District, Chengdu City

来源: 发布时间:2020-02-11 11:24:00 浏览次数: 【字体:



老年人防控规范

Prevention and Control Regulations for the Elderly

(重点人群)

(Key Population)



1.确保老人掌握预防新型冠状病毒感染的肺炎个人防护措施、手卫生要求、卫生和健康习惯,避免共用个人物品,注意通风,落实消毒措施,倡导老人养成经常洗手的好习惯。

1.The elderly should be ensured to thoroughly understand personal protection measures, hand hygiene requirements, as well as hygiene and health habits to prevent novel coronavirus pneumonia, avoid sharing personal items, maintain proper ventilation, implement disinfection measures, and maintain frequent and thorough hand washing.

2.老人出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶

心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等可疑症状时,应采取以下措施:

2. The following measures shall be taken in the event that the elderly manifest suspicious symptoms of infection including fever, dry cough, sore throat, tightness in chest, dyspnea, weakness, nausea, vomiting, diarrhea, conjunctivitis, and sore muscles:




(1)自我隔离,避免与其他人员近距离接触。

(1)The elderly should isolate themselves and avoid close contact with others.

(2)由医护人员对其健康状况进行评估,视病情状况由属

地镇(街)医疗机构转运至院内就诊,送医途中应佩戴医用外科口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

(2)Medical workers should examine their health and transfer them from the town (subdistrict) medical institution to a larger hospital for treatment based on their medical condition. They shall wear surgical masks on the way to see the doctor and avoid taking public transportation as much as possible.

(3)曾与可疑症状者有无有效防护的密切接触者,应立即

向属地村(社区)报告登记,并进行集中隔离医学观察。

(3)People who have had close contact with those manifesting suspicious symptoms of infection and not wearing any effective protection shall immediately report to the local village (community) for registration and receive centralized isolation and medical observation.

(4)减少不必要的聚会、聚餐等群体性活动,不安排集中

用餐。

(4)The elderly should avoid any unnecessary parties, gatherings, other group activities, and any collective meals.




(5)若出现可疑症状的老人被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,其密切接触者应接受 14 天医学观察。病人离开后(如住院、死亡等),区疾控中心应及时对住所进行终末消毒,未消毒前,该住所不建议使用。

(5)If an elderly person with suspicious symptoms is confirmed to be infected with the novel coronavirus pneumonia, those in close contact shall be under medical observation for 14 days. After a patient leaves his/her domicile (because of hospitalization, death, etc.), the District Center for Disease Control shall promptly disinfect the domicile and the domicile is not recommended for residential  use before undergoing disinfection.






儿童防控规范

Prevention and Control Regulations for Children

(重点人群)

(Key Population)



1.不要去人多的地方,不参加聚会。

1.Children should not go to any crowded places or attend events.

2.外出一定要戴上口罩,记得提醒爸爸妈妈和爷爷奶奶戴好

口罩。

2.Children should ensure wearing a mask when going out and remind their parents and grandparents of the same.

3.作息规律,健康饮食,饭前便后认真洗手,在家多和爸爸、

妈妈一起做做体育运动。

3.Children should regulate their work and free time, maintain healthy dietary habits, wash hands carefully before meals and after using the washroom, and exercise with their parents.

4.从现在起,养成打喷嚏或咳嗽时用纸巾或袖肘遮住嘴巴、

鼻子的习惯。

4.Children should get into the habit of covering their mouths and noses with tissues or an elbow when sneezing or coughing.




5.如果有发烧、生病的情况,一定要配合爸爸、妈妈及时去医院就医。

5. Children should cooperate with their parents and immediately go to the hospital for medical treatment in the event of fever or illness.




学生防控规范

Prevention and Control Regulations for Students

(重点人群)

(Key Population)



一、寒假期间

I.During winter vacation

(一)疫情高发地区(如湖北、温州、广州、深圳、重庆等地区)学生,在未解除突发公共卫生事件Ⅰ级响应前,不得返温; 有疫情高发地区居住史或旅行史的学生,自离开疫情高发地区返温后,应居家或在指定场所医学观察 14 天。

(1)Students in regions with high incidence of epidemic infection (such as Hubei, Wenzhou, Guangzhou, Shenzhen, and Chongqing) are not permitted to return to Wenjiang until the first-level public health emergency response is lifted. Students that once resided in or travelled to regions with high incidence of epidemic infection shall receive medical observation at home or a designated location for 14 days after leaving the above-mentioned regions and returning to Wenjiang.

(二)学生均应尽量居家,减少走亲访友、聚会聚餐,减少

到人员密集的公共场所活动,尤其是空气流动性差的地方。




(2)Students should remain at home as much as possible and minimize visiting relatives and friends, gatherings, and activities at crowded public venues, especially those with poor ventilation.

(三)建议学生每日进行体温监测 2 次,并根据村(社区)

或学校要求向村(社区)或学校指定负责人报告。

(3)It is recommended that students have their body temperature monitored twice a day and report the results to the individual designated by the village (community) or school according to the requirements.

(四)有疫情高发地区居住史或旅行史的学生,居家医学观

察期满 14 天后,学生如无可疑症状,可正常返校。如有可疑症状,应报告学校或由监护人报告学校,及时就医,待痊愈后再返校。

(4)Students who have a history of residence or travel in regions with a high incidence of epidemic infection shall be permitted to return to school normally if no suspicious symptoms emerge after 14 days of medical observation; students who manifest suspicious symptoms should report to the school, or their guardians should, immediately seek medical treatment, and return to school only once recovered.

二、返校途中

II.On the way back to school




(一)乘坐公共交通工具时全程佩戴医用外科口罩或 N95

口罩,不按规定佩戴口罩人员可予拒载。

(1)Students should wear a surgical mask or N95 mask when taking public transportation. Passengers not wearing masks in accordance with relevant regulations may be refused passage.

(二)随时保持手卫生,减少接触交通工具的公共物品和部

位。

(2)Students should maintain clean hands at all times and minimize contact with public items in and facilities of the vehicle.

(三)旅途中做好健康监测,自觉发热时要主动测量体温。

(3)Students should monitor their health while traveling and measure their own body temperature when feeling feverish.

(四)留意周围旅客健康状况,避免与可疑症状人员近距离

接触。

(4)Students should be mindful of nearby passengers’ health and avoid close contact with people showing suspicious symptoms.

(五)若旅途中出现可疑症状,应主动戴上医用外科口罩或

N95 口罩,尽量避免接触其他人员,并视病情及时就医。

(5)Students should wear a surgical mask or N95 mask, avoid contact with others, and seek immediate medical treatment based on their condition if suspicious symptoms occur during a trip.

(六)旅途中如需去医疗机构就诊时,应主动告诉医生相关




疾病流行地区的旅行居住史,配合医生开展相关调查。

(6)Students should inform their doctor of their travel history and residence in regions with a high incidence of epidemic infection, and cooperate with their doctor during any relevant investigations if they need to go to a medical institution for treatment while on a trip.

(七)妥善保存旅行票据信息,以配合可能的相关密切接触

者调查。

(7)Students should keep their travel tickets or receipts to facilitate investigation on persons that might have had close contact with a patient.




学校(幼儿园)、托幼机构防控规范Prevention and Control Regulations for School (Kindergarten) and Child Care Institution

(特定场所)

(Specific Venue)



1.疫情高发地区(如湖北、温州、广州、深圳、重庆等地区) 学生,在未解除突发公共卫生事件Ⅰ级响应前,不得返温;有疫情高发地区居住史或旅行史的学生,自离开疫情高发地区返温后,应居家或在指定场所医学观察 14 天。

1.Students in regions with high incidence of epidemic infection (such as Hubei, Wenzhou, Guangzhou, Shenzhen, and Chongqing) are not permitted to return to Wenjiang until the first-level public health emergency response is lifted. Students that once resided in or travelled to regions with high incidence of epidemic infection shall receive medical observation at home or a designated location for 14 days after leaving the above-mentioned regions and returning to Wenjiang.

2.学生返校后应每日监测体温和健康状况,尽量减少不必要

外出,避免接触其他人员。

2.Students should monitor their body temperature and health daily, minimize unnecessary outings to the greatest extent and avoid




contact with others after returning to school.

3.学生与其他师生发生近距离接触的环境中,要正确佩戴医用外科口罩或 N95 口罩,尽量缩小活动范围。

3.Students should wear surgical masks or N95 masks correctly and minimize the range of activities where they would be in close contact with other students and teachers.

4.学校应密切监测学生的健康状态,每日两次测量体温,做

好缺勤、早退、请假记录,如发现学生中出现可疑症状,应立刻向疫情管理人员报告,配合医疗卫生机构做好密切接触者管理和消毒等工作。

4.The school should closely monitor all students’ health, conduct temperature checks twice a day, and record any absences, early leaves, and leave requests; immediately report to epidemic management staff and cooperate with medical and health care institutions on managing persons in close contact with one another and disinfection measures if students are found with suspicious symptoms.

5.学校应尽量避免组织大型集体活动。教室、宿舍、图书馆、

活动中心、食堂、礼堂、教师办公室、洗手间等活动区域,建议加强通风清洁,配备洗手液、手消毒剂等。

5.The school should avoid organizing large-scale collective activities. We recommend boosting ventilation in and sanitation of




classrooms, dormitories, libraries, activity centers, canteens, auditoriums, teacher’s offices, toilets, and other activity areas and equipping them with hand sanitizer, hand disinfectant, etc.

6.校方对因病误课的学生开展网络教学、补课,对于因病耽

误考试者,应安排补考,不应记入档案。

6. The school should conduct online teaching and make-up lessons for students who missed classes due to the epidemic. For those who missed exams due to the epidemic, make-up exams shall be arranged and any missed exams shall not be recorded.




办公场所防控规范

Prevention and Control Regulations for Workplace

(特定场所)

(Specific Venue)



1.工作人员要自行健康监测,若出现新型冠状病毒感染的可疑症状(包括发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、恶心呕吐、腹泻、结膜炎、肌肉酸痛等)时,应立即去医疗机构就诊, 待症状消失后方可返岗。

1.Staff should monitor their individual health and go to a medical institution for treatment in the event of suspicious symptoms of the novel coronavirus infection (including fever, dry cough, sore throat, tightness in chest, dyspnea, weakness, nausea, vomiting, diarrhea, conjunctivitis, and sore muscles). Staff shall return to work only after all symptoms have dissipated.

2.若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,应立即报告属地

镇(街)医疗机构,并按程序转运至指定医疗机构隔离医学观察和治疗。

2.If any staff members are suspected of being infected with the novel coronavirus, they should immediately report to the local town (subdistrict) medical institution, and accept being transferred to a




designated medical institution for medical observation and treatment according to relevant procedures.

3.公用物品及公共接触物品或部位要每日清洗和消毒。

3.Staff should clean and disinfect public items and public use items, etc. daily.

4.保持办公场所内空气流通,不得使用中央空调,加强开窗

通风换气。

4.Staff should maintain a well-ventilated workplace, refrain from using central air-conditioning, and open windows to aid air circulation.

5.洗手间要配备足够的洗手液,保证水龙头等供水设施正常

工作。

5.Staff should equip bathrooms with sufficient liquid soap and ensure normal operation of water supply facilities, such as faucets.

6.保持环境卫生清洁,及时清理垃圾。

6. Staff should maintain a sanitary and hygienic working environment, and promptly dispose of garbage.




城市公交客运车辆防控规范

Prevention and Control Regulations for Urban Public Transport Vehicles

(特定场所)

(Specific Venue)



1.根据客流情况,合理组织运力,降低车厢拥挤度。

1.Staff should pragmatically organize transportation capacity and reduce the congestion of carriages according to passenger flow.

2.在自然气温。行驶速度等条件允许的情况下,尽量关闭车

内空调,开窗通气。若使用空调系统,应增加清洗消毒频次。

2.If conditions like comfortable temperatures and driving speed allow, turn off air conditioning in the vehicle and open the windows for better ventilation. If the air-conditioning system has to be used, increase the frequency of cleaning and disinfection.

3.车辆每次出行载客前应对车厢进行清洁消毒。

3.The vehicle shall be cleaned and disinfected before each shift.

4.乘客、乘务员和驾驶员佩戴口罩,乘客保持安静、减少交

流,打喷嚏时用纸巾遮住口鼻,或采用肘臂遮挡等。

4.Passengers, attendants, and drivers are all required to wear




masks. Passengers shall remain quiet, reduce exchanges, and cover their mouths and noses with tissues or elbows when sneezing.

5.对不按规定佩戴口罩人员可予拒载。

5.Passengers not wearing masks in accordance with relevant regulations may be refused passage.

6.车辆宜配备消毒剂;乘客呕吐时,采用消毒剂对呕吐物进

行覆盖消毒,消除呕吐物再使用消毒剂进行物体表面消毒处理。

6.For cases where a passenger vomits, vehicles shall be equipped with disinfectant to be used to cover and disinfect vomit, and disinfect object surfaces after the vomit is removed.

7.在车厢通过广播、视频、海报等开展卫生防护知识宣传。

7. Drivers should conduct publicity on health care and personal protection knowledge through radio, video, posters, etc. in the carriage.




公共场所防控规范

Prevention and Control Regulations for Public Places

(特定场所)

(Specific Venue)



1.公共场所工作人员要开展自我健康监测,若出现新型冠状病毒感染的可疑症状,要立即到就近医疗机构就诊,待症状消失且经医疗机构排除感染可能后方可返岗。

1.Staff working in public places should monitor their own health and immediately go to the nearest medical institution for treatment in the event of suspicious symptoms of the novel coronavirus infection. Staff should return to work only after all symptoms have dissipated and the medical institution eliminates any possibility of infection.

2.若发现新型冠状病毒感染的可疑症状者,应立即报告属地

镇(街)医疗机构,并按程序转运至指定医疗机构隔离医学观察和治疗。

2.If staff members are suspected of being infected with the novel coronavirus, they should immediately report to the local town (subdistrict) medical institution, and accept being transferred to




designated medical institution for medical observation and treatment according to relevant procedures.

3.公用物品及公共接触物品或部位要每日清洗和消毒。

3.Staff should clean and disinfect public items and public use items, etc. daily.

4.保持办公场所内空气流通,不得使用中央空调,加强开窗

通风换气。

4.Staff should maintain a well-ventilated workplace, refrain from using central air-conditioning, and open windows to aid air circulation.

5.洗手间要配备足够的洗手液,保证水龙头等供水设施正常

工作。

5.Staff should equip bathrooms with sufficient liquid soap and ensure normal operation of water supply facilities, such as faucets.

6.保持环境卫生清洁,及时清理垃圾。

6.Staff should maintain a sanitary and hygienic working environment, and promptly dispose of garbage.

7.公众应尽量减少前往公共场所,尤其避免前往人流密集和

空气流通较差的地方。

7. The public should minimize going to public places, especially those with large crowds and poor ventilation.




居家隔离防控规范

Prevention and Control Regulations for Isolation at Home

(特定场所)

(Specific Venue)



一、居住空间安排

I.Living space arrangement

(一)可疑症状者需住在通风良好的单人房间,并拒绝一切探视。

(1)Those showing suspicious symptoms are required to reside in a well-ventilated single room and refuse all visitors.

(二)家庭成员应生活在不同房间,如果条件不允许,应至

少保持 1 米距离,分床睡。可疑症状者应减少活动,限制居住空间,确保需要共用的空间(如厨房和卫生间)通风良好(保持窗户持续开放)。

(2)Family members should live in separate rooms. If conditions do not permit, they should sleep in separate beds at a distance of at least 1m. Those showing suspicious symptoms shall reduce activities, limit their living space, and ensure that shared spaces (such as kitchens and bathrooms) are well-ventilated




(windows remain open).

二、照顾者安排

II.Caregiver arrangements

最好固定一位家庭成员照顾,这位家庭成员应身体健康状况良好且没有慢性疾病。

The caregiver should remain as one family member in good health and free from chronic diseases.

三、防止传播

III.Transmission prevention

家庭成员与可疑症状者在同一房间时,都应该佩戴与面部严密贴合的医用外科口罩。随时保持手卫生,避免直接接触身体分泌物,不要共用任何可能导致间接接触感染的物品。

Family members and those with suspicious symptoms staying in the same room should wear surgical masks that closely fit tight to their faces, maintain clean hands at all times, avoid direct contact with bodily fluids, and do not share any items that may cause infection by indirect contact.

四、污染物的处理

IV.Waste treatment

使用过的手套、纸巾、口罩以及其他废物都应该放在患者房间专用的垃圾袋里面,标记为污染物再封闭丢弃。




Used gloves, tissues, masks, and other waste materials shall be placed in a garbage bag in the patient’s room, marked as waste, sealed and then discarded.

五、出现以下症状时应立即停止居家隔离并及时报告属地镇

(街)医疗机构

V.Immediately stop isolation at home but report to the town (subdistrict) medical institution if the following symptoms occur.

(一)出现呼吸困难(包括活动后加重的胸闷、憋气、气短)。

(1)Dyspnea (including increasing tightness in chest, belching, and panting after exertion).

(二)出现意识问题(包括嗜睡、说胡话、分不清昼夜等)。

(2)Consciousness problems (including somnolence, talking nonsense, and inability to distinguish day and night).

(三)腹泻。

(3)Diarrhea.

(四)高烧超过 39℃。

(4)High fever (exceeding 39℃).

(五)其他家庭成员出现新型冠状病毒感染的可疑症状。

(5)Other family members showing suspicious symptoms of the novel coronavirus infection.




大专院校、职业技术学校防控规范Prevention and Control Regulations for Universities, Colleges, and Vocational-technical Schools

(特定场所)

(Specific Venue)



一、日常预防控制工作

I.Daily preventive and control

(一)开展多种形式的健康宣教,普及呼吸道传染病的防控知识,教育学生打喷嚏时要主动掩住口鼻,及时洗手,提高防病意识。

(I)A variety of health education on prevention and control against respiratory infectious diseases shall be incorporated into the daily routine, including teaching students to cover their noses and mouths when sneezing and promptly washing their hands, and enhancing their awareness on disease prevention.

(二)搞好学校各类场所环境卫生,加强通风,保持空气流

通。

(II)All locations of the school shall be kept clean and well ventilated.




(三)公共上课场所(如音乐室、舞蹈室、电脑室)要求一批学生进去消毒一次。

(III)After every class is held, public classrooms (like music room, dance room, and computer room) shall be immediately disinfected.

(四)减少不必要的校内各种大型师生集会和大型会议等活

动。

(IV)Unnecessary activities, such as large gatherings of students and teachers and conferences shall be reduced.

(五)开展手部卫生教育,各类场所应配备洗手龙头及洗手

液。

(V)Hand hygiene education shall be implemented, and areas in the school should be equipped with faucets and liquid soap for hand washing.

(六)若有老师或学生出现发热、咳嗽等呼吸道感染症状,

应戴口罩并及时就医,待症状消失后方可返校。

(VI)Any teacher or student with fever, coughing, and other respiratory tract infection symptoms shall wear surgical masks and immediately seek medical care and are prohibited from returning to the school until they are symptom-free.

(七)学校校医室(院)要储备一定数量(1 周用量)的医




用口罩、一次性手套、洗手液和感冒药品。要有专人落实晨午检制度、因病缺课登记追踪制度。

(VII)Surgical masks, disposable gloves, liquid soap and cold medicines in an appropriate amount (adequate for one-week use) are a must-have for the school infirmary (hospital). The morning and afternoon checking system and system of registration and tracking for absence shall be implemented by specially-appointed personnel.

(八)建立健全校内有关部门和人员、学校与家长、学校与

属地镇(街)医疗机构及区教育局的联系机制,完善信息收集报送渠道,保证信息畅通。

(VIII)In a bid to improve the channels of information collection and reporting and ensure information unblocked, a contact mechanism between relevant departments and personnel of the school, between the school and parents, and between the school and local town (subdistrict) medical institution and District Education Bureau shall be established and continuously enhanced.

(九)提前掌握学生假期有无到过湖北等地区,如到过湖北

等地区还未返温的,请其推迟返温时间,如已返温的,请其到隔离场所隔离自离开湖北等地区 14 天。

(IX)The students’ travel to Hubei shall be known ahead of time. The students that traveled to Hubei and have not returned to




Wenjiang shall be requested to postpone return time and those that have returned to Wenjiang shall be requested to stay in an isolated venue for 14 days since their departure from Hubei.

二、出现发热、乏力、干咳及胸闷等疑似新型冠状病毒感染

患者时除做好上述日常防控措施外,还须实施:

II.In the event of suspected cases of novel coronavirus infection with symptoms including fever, weakness, dry cough and tightness in chest, daily prevention and control shall be conducted properly, accompanied by the following measures:

(一)学校应立即通知属地镇(街)医疗机构,并为疑似患

者戴上口罩,由镇(街)医疗机构按照程序转运至院内诊治。

(I)The school shall inform the local town (subdistrict) medical institution immediately and provide the suspected person with surgical mask. The suspected case shall be transferred to an appropriate hospital for diagnosis and treatment by the local town (subdistrict) medical institution.

(二)及时报告区疾控中心和区教育局。

(II)The case shall be reported to the District Center for Disease Control and the District Education Bureau.

(三)若被诊断为新型冠状病毒的肺炎患者,其密切接触者

应接受 14 天隔离医学观察。




(III)Anyone in close contact with a confirmed case of novel coronavirus pneumonia should be isolated for medical observation for 14 days.

(四)启动以班级为单位的晨午检制度。

(IV)A class-based morning and afternoon check system shall be implemented.

(五)学生离校的,学校应由专人负责离校学生的家访,了

解其每日健康状况。

(V)Personnel specially appointed by the school shall visit students that left the school due to their health.

(六)根据区疾控中心的要求实行日报和零报告制度,掌握

每日现症学生增减情况。

(VI)As required by the District Center for Disease Control, the daily reporting and zero-fill system shall be implemented to know the increase and decrease in infected students.

(七)配合区卫健局做好疫情处理工作。

(VII)Cooperation shall be extended when the District Health Bureau deals with any epidemic issues.

(八)学校要在区疾控中心的指导下,对教室、寝室及公共

教室如电脑、视听、图书馆等的消毒与通风。

(VIII)As guided by the District Center for Disease Control,




classrooms, dormitories, public computer and audio-visual classrooms, and libraries, etc. shall be disinfected and well-ventilated.

三、日常清洁及预防性消毒

III.Daily cleaning and preventive disinfection

以清洁为主,预防性消毒为辅,应避免过度消毒,受到污染时随时进行清洁消毒。消毒方法如下:

The focus should emphasize cleaning, supplemented with preventive disinfection in a bid to avoid excessive disinfection. When contaminated, the environment and items should be cleaned and disinfected afterwards. Disinfection methods are specified as follows:

(一)表面:可使用含氯消毒剂(有效氯浓度 250 mg/L~

500 mg/L)擦拭,作用 30min,再用清水擦净。

(I)Object surfaces: Utilize a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and leave for 30 min, and then wipe down with clean water.

(二)地面:可使用含氯消毒剂(有效氯浓度 250 mg/L~

500 mg/L)用拖布湿式拖拭,作用 30min,再用清水洗净。

(II)Floor: Mop with a wet mop soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and




leave for 30 min and then mop with clean water.

四、常见消毒剂及配制使用

IV.Common disinfectants, preparation, and use

(一)有效氯浓度 500 mg/L 的含氯消毒剂配制方法:

(I)Prepare a chlorine-containing disinfectant with an effective chlorine concentration of 500 mg/L:

1.84 消毒液(有效氯含量 5%):按消毒液:水为 1:100 比例

稀释;

1.84 disinfectant (5% effective chlorine content): Dilute at a disinfectant/water ratio of 1:100;

2.消毒粉(有效氯含量 12-13%,20 克/包):1 包消毒粉加

4.8 升水;

2.Disinfectant powder (12-13% effective chlorine content, 20 g/bag): 1 bag of disinfectant powder plus 4.8 L of water;

3.含氯泡腾片(有效氯含量 480mg/片-580mg/片):1 片溶于

1 升水。

3. Chlorine-containing effervescent tablets (effective chlorine content: 480-580 mg/tablet): 1 tablet dissolved in 1 L of water.

(二)75%乙醇消毒液:直接使用。

(II)75% ethanol disinfectant: Use directly.

(三)其他消毒剂按产品标签标识以杀灭肠道致病菌的浓度




进行配制和使用。

(III)Other disinfectants should be prepared and used according to their respective product labels and diluted to the effective concentration for killing pathogenic bacteria.

五、注意事项

V.Notes

(一)含氯消毒剂有皮肤黏膜刺激性,配置和使用时建议佩戴口罩和手套,儿童请勿触碰。

(I)Since chlorine-containing disinfectants are irritating to skin and mucosa, it is recommended to wear masks and gloves during preparation and use. These disinfectants shall be kept out of children’s reach.

(二)乙醇消毒液使用应远离火源。

(II)The ethanol disinfectant shall be kept away from fire.




家庭卫生消毒规范

Hygiene and Disinfection Regulations for Ordinary Families


一、家居环境

I.Home environment

每天开窗通风,不能自然通风的可采用排气扇等机械通风; 每天清洁家居,保持家居环境和物品清洁卫生。

Open windows for ventilation on a daily basis. In cases where natural ventilation is unavailable, ventilators, including exhaust fans should be installed. Clean your home every day to keep the environment and articles hygienic.

二、个人卫生

II.Personal hygiene

1.尽量避免到人群密集通风不良的公共场所,必要时可佩戴一次性医用口罩,与别人谈话时尽量保持 1 米以上距离,回家后请第一时间用洗手液和流动水洗手或用含醇的手消毒剂进行手卫生。

1.Avoid appearing in crowded and poorly ventilated public places, wear a disposable surgical mask if possible, and try to maintain a distance of over 1m when chatting to others. Wash your




hands with liquid soap and running water or hand sanitizer containing ethanol as soon as you get home.

2.到农贸市场、商场、超市等公共场所,应佩戴一次性医用

口罩,尽量避免与活禽接触,不购买、宰杀、接触野生动物。

2.Wear a disposable surgical mask when appearing in agricultural product markets, shopping malls, supermarkets, and other public places, and try to avoid coming into contact with live poultry. Avoid purchasing, killing, and coming into contact with wildlife.

3.注意咳嗽礼仪和手卫生。咳嗽、吐痰或者打喷嚏时用纸巾

遮掩口鼻或采用肘护,在接触呼吸道分泌物后应立即使用流动水和洗手液洗手。餐前便后、擦眼睛前后、接触宠物或家禽后、接触病人前后等应及时洗手。

3.Mind your coughing and hand hygiene. Cover your mouth and nose with tissue or do so into the elbow crook when coughing, spitting, or sneezing. Wash your hands with running water and liquid soap upon contact with bodily fluids, pets, or poultry, before meals and after using the bathroom, before and after your wiping eyes, contact with those who are unwell, etc.

4.毛巾采用一人一巾一用原则,使用后悬挂于通风干燥处。

4.One towel should be used by just one person and hung in a




dry and well-ventilated place.

5.设置套有塑料袋并加盖的垃圾桶,用过的纸巾、口罩等放置到加盖垃圾桶里,每天清理,清理时扎紧塑料袋口,再投放到分类垃圾桶里。

5.Tissue paper and surgical masks shall be thrown into the trash can with a lid and a plastic bag that shall be placed in the corresponding waste bin after being tied up on a daily basis.

6.若有发热、咳嗽、乏力等呼吸道症状,并且近期有与野生

动物或发热咳嗽病人接触史,应戴上一次性医用口罩及时到医院就诊。

6. In the event of symptoms like fever, coughing, and weakness, or recent contact with wildlife or patients with fever and cough, please wear a disposable surgical mask and immediately seek medical care.

三、日常清洁及预防性消毒

III.Daily cleaning and preventive disinfection

环境及物品以清洁为主,预防性消毒为辅,应避免过度消毒, 受到污染时随时进行清洁消毒。消毒方法如下:

The focus shall emphasize cleaning the environment and items, supplemented with preventive disinfection in a bid to avoid excessive disinfection. When contaminated, the environment and




items should be cleaned and disinfected afterwards. Disinfection methods are specified as follows:

1.餐饮具和茶具:首选物理消毒,煮沸 15-30min,或按说

明书使用高温消毒箱(柜)消毒;也可使用含氯消毒剂(有效氯浓度 250 mg/L~500 mg/L)浸泡 30 min 后,再用清水漂洗干净。

1.Tableware and tea set: Physical disinfection is the first choice, namely boiled for 15-30 min, or disinfected in a high temperature disinfection box (cabinet) according to the instructions; or soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration  of 250-500 mg/L) for 30 min and rinsed with clean water.

2.物体表面:对台面、门把手、电话机、开关、热水壶把手、

洗手盆、坐便器等经常接触的物体表面,可使用含氯消毒剂(有效氯浓度 250 mg/L~500 mg/L)擦拭,作用 30min,再用清水擦净。

2.Object surfaces: Object surfaces that are frequently touched, including countertops, door handles, telephones, switches, kettle handles, wash basins, and toilets should be wiped down with a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and left for 30 min, and then wiped down with clean water.




3.地面:可使用含氯消毒剂(有效氯浓度 250 mg/L~500 mg/L)用拖布湿式拖拭,作用 30min,再用清水洗净。

3.Floor: Floor should be mopped with a mop soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) and left for 30 min and then mopped again with clean water.

4.普通织物:对毛巾、衣物、被罩等可使用含氯消毒剂(有

效氯浓度 250 mg/L~500 mg/L)浸泡 30min,再用清水漂洗干净。(注意:含氯消毒剂对织物有漂白作用),或采用其它衣物消毒液按说明书使用。

4. Ordinary fabric: Towels, clothing, quilts, etc. can be soaked in a chlorine-containing disinfectant (effective chlorine concentration of 250-500 mg/L) for 30 min and then rinsed with clean water. Since chlorine-containing disinfectant may bleach fabrics, other clothing-friendly disinfectant may be used according to their individual instructions.

四、常见消毒剂及配制使用

IV.Common disinfectants, preparation, and use

1.有效氯浓度 500 mg/L 的含氯消毒剂配制方法:

1.Prepare a chlorine-containing disinfectant with an effective chlorine concentration of 500 mg/L:




(1)84 消毒液(有效氯含量 5%):按消毒液:水为 1:100

比例稀释;

(1)84 disinfectant (5% effective chlorine content): Dilute at a disinfectant/water ratio of 1:100;

(2)消毒粉(有效氯含量 12-13%,20 克/包):1 包消毒粉

加 4.8 升水;

(2)Disinfectant powder (12-13% effective chlorine content, 20 g/bag): 1 bag of disinfectant powder plus 4.8 L of water;

(3)含氯泡腾片(有效氯含量 480mg/片-580mg/片):1 片

溶于 1 升水。

(3)Chlorine-containing effervescent tablets (effective chlorine content: 480-580 mg/tablet): 1 tablet dissolved in 1 L of water.

2.75%乙醇消毒液:直接使用。

2.75% ethanol disinfectant: Use directly.

3.其他消毒剂按产品标签标识以杀灭肠道致病菌的浓度进行配制和使用。

3. Other disinfectants should be prepared and used according to their respective product labels and diluted to the effective concentration for killing pathogenic bacteria.

五、注意事项:

V.Notes:




1.含氯消毒剂有皮肤黏膜刺激性,配置和使用时建议佩戴口罩和手套,儿童请勿触碰。

1.Since chlorine-containing disinfectants are irritating to skin and mucosa, it is recommended to wear masks and gloves during preparation and use. These disinfectants shall be kept out of children’s reach.

2.乙醇消毒液使用应远离火源。

2. The ethanol disinfectant shall be kept away from fire.